Translations 2
English (en-US) |
||
---|---|---|
Name |
Human Resources |
|
Overview |
—
|
|
German (de-DE) |
||
---|---|---|
Name |
Human Resources |
|
Overview |
Zwei Phänomene, die im Deutschen kaum Verwendung finden, umso mehr im Englischen: Inversion und Gerund. Es gibt Verben, nach denen das Gerund - die "ing-Form" des Verbs - steht (avoid, enjoy, postpone, oder suggest). Verben aber wie decide, hope, plan, promise, want ziehen den Infinitiv mit "to" nach sich. Aber nach einer Präposition ist einzig das Gerund möglich. Sätze mit Inversion haben meist einen formalen oder literarischen Klang. Aber aufgepasst - die Inversion geht nur manchmal: auf negative Adverbialbestimmungen wie under no circumstances, at no time, no longer oder not until much later folgt die selbe Satzstellung wie bei Fragen: Hilfsverb + Subjekt. Inversion kommt ebenfalls bei sogenannten restriktiven Begriffen (hardly, seldom, rarely, little, only after, never). Text: Ard alpha |
|