The Village Idiot (2005)
← Back to episode
Translations 14
English (en-US) |
||
---|---|---|
Name |
The Village Idiot |
|
Overview |
A man enters the bank with something resembling a bomb around his neck. He demands that money is transferred into an account, or he will blow up the bank. The man is known as the village idiot, and claims that Sitting Bull is his father. No one take the case to seriously until they find that the bomb is real. Is the village idiot acting on his own, or are there more people involved? A long and complicated investigation is started by Kurt Wallander and his colleagues. |
|
Bosnian (bs-BS) |
||
---|---|---|
Name |
Episode 2 |
|
Overview |
—
|
|
Czech (cs-CZ) |
||
---|---|---|
Name |
2. epizoda |
|
Overview |
—
|
|
Danish (da-DK) |
||
---|---|---|
Name |
Dødens horoskop |
|
Overview |
En lokal tosse kendt som Planet-Göran spadserer ind i en bank med en bombelignende genstand om halsen. Han kræver at få sat penge ind på en bestemt konto - ellers vil han sprænge sig selv og ban-ken i luften. Snart står det klart, at bomben ikke er nogen attrap. Planet-Göran mener det alvorligt! Kommissær Wallander er dog sikker på, at Planet-Göran ikke selv har fundet på de gale streger. Men hvem har så? |
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||
---|---|---|
Name |
Byfånen |
|
Overview |
Een man verkleed als een Amerikaanse indiaan stapt met een bom een bank binnen. De bom rond zijn nek is echt. Zijn enige en bizarre eis wordt ingewilligd: een precieze som wordt overgeschreven op een rekening. Voor Kurt Wallander is het duidelijk dat iemand misbruik maakt van de minder begaafde man. Het wordt een lang en complex onderzoek voor Kurt en Linda, Wallanders dochter. Een beetje kennis van astrologie lijkt onmisbaar bij het oplossen van de zaak. |
|
French (fr-CA) |
||
---|---|---|
Name |
Épisode 2 |
|
Overview |
—
|
|
French (fr-FR) |
||
---|---|---|
Name |
Épisode 2 |
|
Overview |
—
|
|
German (de-DE) |
||
---|---|---|
Name |
Tod in den Sternen |
|
Overview |
Ein Mann betritt die Bank mit etwas, das einer Bombe um den Hals ähnelt. Er verlangt, dass Geld auf ein Konto überwiesen wird, sonst sprengt er die Bank. Der Mann ist als Dorftrottel bekannt und behauptet, Sitting Bull sei sein Vater. Niemand nimmt den Fall ernst, bis man herausfindet, dass die Bombe echt ist. Handelt der Dorftrottel auf eigene Faust oder sind noch weitere Personen beteiligt? Eine lange und komplizierte Untersuchung wird von Kurt Wallander und seinen Kollegen eingeleitet. |
|
Italian (it-IT) |
||
---|---|---|
Name |
Episodio 2 |
|
Overview |
—
|
|
Polish (pl-PL) |
||
---|---|---|
Name |
Wioskowy głupek |
|
Overview |
Do banku w centrum Ystad wchodzi mężczyzna w dziwacznym kapeluszu z piórem, ubrany jak Indianin. Wokół ciała ma przyczepione ładunki wybuchowe i grozi ich zdetonowaniem, jeżeli bank nie przeleje dużej sumy na wskazane konto. Zamachowiec jest dobrze znany pracownicom banku, policji oraz mieszkańcom miasta i powszechnie uważany za niegroźnego wariata. Wallander nie ma wątpliwości, że ktoś się nim posłużył. |
|
Russian (ru-RU) |
||
---|---|---|
Name |
Эпизод 2 |
|
Overview |
—
|
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||
---|---|---|
Name |
Episodio 2 |
|
Overview |
—
|
|
Swedish (sv-SE) |
||
---|---|---|
Name |
Byfånen |
|
Overview |
En man med långa flätor och en indianfjäder i håret kliver in på en bank med något som ser ut som en bombattrapp runt sin hals. Mannen, som i allmänhet kallas för Planet-Göran och påstår att hans pappa heter Sitting Bull, är lite av bygdens byfåne. Planet-Göran anses vara fullständigt harmlös och ofarlig och tas därför till en början inte på stort allvar. Men snart inser alla berörda att det som ser ut att vara en bomb-attrapp inte är en attrapp - byfånen menar allvar. |
|
Ukrainian (uk-UA) |
||
---|---|---|
Name |
Серія 2 |
|
Overview |
—
|
|