Translations 4
English (en-US) |
||
---|---|---|
Name |
— |
|
Taglines |
— |
|
Overview |
—
|
|
Portuguese (pt-BR) |
||
---|---|---|
Name |
Amor com Amor Se Paga |
|
Taglines |
— |
|
Overview |
Na pequena Monte Santo vive Nonô Correia, um homem neurastênico, irritadiço e misterioso, beirando o tragicômico. Ele é um completo pão-duro, tranca a geladeira com cadeados, desliga a luz algumas vezes por semana e despeja, até mesmo nos filhos, sua avareza compulsiva: é proibido repetir pratos às refeições. Sua maior preocupação é fazer economia. Nonô vive com os filhos, Tomaz e Elisa, e a empregada, Frosina, que há vinte anos suporta suas mesquinharias. Porém, o velho sovina está longe de ser pobre: tem diversos imóveis alugados e esconde em casa um tesouro que ninguém sabe onde está. O único que partilha seu segredo é o amigo Anselmo, que nutre um amor platônico por Elisa. |
|
Portuguese (pt-PT) |
||
---|---|---|
Name |
Amor com Amor Se Paga |
|
Taglines |
— |
|
Overview |
—
|
|
Russian (ru-RU) |
||
---|---|---|
Name |
Любовь возвращается с любовью |
|
Taglines |
— |
|
Overview |
В маленьком вымышленном городе Монте-Санто живёт Ноно Коррейя, вдовец, неврастеник и раздражительный человек, немного загадочный, граничащий с трагикомизмом. Он полный задира: от запирает холодильник навесным замками, несколько раз в неделю выключает свет в доме и даже заставляет своих детей Томаса и Элизу питаться не очень вкусными продуктами. Но старый мужчина не только далёк от того, чтобы быть бедным, он самый богатый человек в городе: он арендует несколько домов, пряча в своем доме сокровище, которое никто не знает, где оно находится, даже его дети. Обратной стороной Ноно Коррейя является дядя Роман, который приезжает в город, не раскрывая никому своего прошлого. Личность этого человека великодушна, сладко говорит и предлагает всем ромашковый чай. Его учения известны по всему городу, но люди боятся его правильных слов. Некоторые считают его святым, другие колдуном. |
|