Translations 4
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A Las Perlass, ville de jeu du Névada, bandes rivales de Lippy et de Steinberg tiennent les plus beaux établissements de l'endroit. Franck Bradford has hired Jeff Burlington as a comedian, who, to cheer up a difficult audience, launches nightly verbal attacks on Lippy's casino where, he says - the games are rigged. Each of the two gangs sends a henchman to either stop the sarcasm or get in trouble if they don't leave their act as it is. Un certain "Main d'or" qui est autre que Bradford fait attaquer casinos. C'est Jeff, après avoir été kidnappé par les deux bandes devenues amies, quiasquera coupable. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Blague dans le coin |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A Las Perlass, ville de jeu du Névada, les bandes rivales de Lippy et de Steinberg tiennent les plus beaux établissements de l'endroit. Franck Bradford a engagé comme comique Jeff Burlington, lequel, pour dérider un difficile public, lance chaque soir des attaques verbales contre le casino de Lippy où, dit-il - les jeux sont truqués. Chacun des deux gangs envoie un homme de main afin que, de part et d'autre : soit il cesse ses sarcasmes soit, au contraire, il aura des ennuis s'il ne laisse pas son numéro tel qu'il est. Un certain "Main d'ours" qui n'est autre que Bradford fait attaquer les casinos. C'est Jeff, après avoir été kidnappé par les deux bandes devenues amies, qui démasquera le coupable. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Lauter Leichen in Las Vegas |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Шутки в сторону |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Фантазёр и весельчак в одном лице, Джефф Берлингтон в одном из крупных городов, где проходят игры, приходит в казино и просит хозяина принять его на работу в качестве артиста-шуточника, который бы развлекал тамошнюю публику всякими анекдотами. Хозяин казино, мрачный и неприятный тип, Брадфорд, советует приготовить ему действительно комический номер и намекает в каком русле. Брадфорд в действительности грозный бандит, прозванный "Золотой рукой", хочет царить над всем городом, влавствовать и вытеснять из него своих конкурентов из двух гангстерских группировок, которые кроме всего прочего ещё и воюют друг с другом. |
|
||||
|